Esse estudo teve como objetivo propor uma versço brasileira do CLOIT-R. Participaram desta pesquisa um grupo de 551 estudantes, com idades entre 13 e 52 anos, 66% do sexo feminino e 34% do sexo masculino; cursando da última série do ensino fundamental até o terceiro semestre do ensino superior; 75% de escolas públicas e 25% de escolas particulares. O instrumento foi um inventário construído para mapear comportamento interpessoal, contém 96 proposições distribuídas em 16 escalas que descrevem ações típicas de interações pessoais. Foram realizadas tradução e análise de adequação semântica, em seguida os sujeitos responderam ao teste marcando as palavras e as proposições que nço conseguiram compreender. Como resultado produziu-se modificações para adaptação às formas de expressço na cultura brasileira, foram marcadas como nço compreendidas 89 palavras e proposições. A versço do CLOIT-R apresentada pode ser considerada adaptada para a cultura brasileira necessitando de estudos das propriedades psicométricas.
Palavras-Chave: tradução; adaptação; relações interpessoais; escalas de avaliação; inventários.
Goal of the present study was to develop a Brazilian version of (CLOIT-R). Research was performed with 551 persons from 13 to 52 years old, 66% female and 34% male, who were attending school at levels from last year of basic school to third semester of higher education, 25% at government and 75% at private schools. CLOIT-R is an instrument constructed to measure interpersonal behaviour, consisting of 96 items describing actions corresponding to dimensions in 16 categories of interpersonal behaviour. After translation and semantic analysis the subjects were asked to answer the questionnaires and note the expressions and words they didn't understand. This resulted in changes to better adapt CLOIT-R to the Brazilian way of expressing oneself. In total 89 words and expressions were scored as not understood. In conclusion CLOIT-R can be considered adapted to the Brazilian culture needing studies into the psychometric characteristics.
Keywords: translation; adaptation; interpersonal relations; evaluation scales; inventory
Couto, G. ; Hattum, A. C. F. M. van. ; Vandenberghe, L. M. A. ; Benfica, E. . Tradução, análise semântica e adaptação do Check List of Interpersonal Transactions Revisado. Avaliação psicológica, Sço Paulo, v. 4, n. 1, p. 45-56, 2005.
Copyright © 2006- 2010 Ton van Hattum

This work by Ton van Hattum is licensed under a
Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Brasil License.
Permissions beyond the scope of this license may be available at
www.tonvanhattum.com.br/standard/user_copy.html.
Está interessado em aprender ou melhorar seu inglês no seu serviço ou sua residência em Belo Horizonte, Brasil?
Envie um e-mail ou ligue.
Caso tenha algum comentário ou pedido a fazer, deixe uma mensagem
ou envie um e-mail.
If you are interested in learning or improving your English at your work or home in Belo Horizonte, Brazil,
email or call me.
If you have any comments or requests, please, leave a message
or email me.
Campos com dois pontos ":" são obrigatórios.
Campos com ponto de interrogação "?"
são optativos.
Fields with colon ":" are required.
Fields with question mark "?"
are optional.